Barbara Redmond retouched 10:29:13 #2« Pourquoi maintenant ? » C’est une question que je pose souvent.

(English) Je pose régulièrement cette question au cours d’interviews à propos de projets artistiques, littéraires ou encore de voyages personnels. Cette question a une signification différente pour chacune des personnes que j’interviewe pour A Woman’s Paris. Je me la pose également à moi-même. « Pourquoi maintenant ? » Connaître le pouvoir de l’écrivain ou du voyageur à l’apogée de son périple, transporté dans un lieu merveilleux grâce à son immodérée passion. Nous avons soif de cette énergie que l’on trouve dans le mouvement, dans cette volonté perpétuelle d’explorer une nouvelle idée, de construire une relation ou bâtir une communauté… Ecrivains et voyageurs nous rapprochent grâce à des mots qui prennent vie, nous libèrent et nous encouragent à poursuivre nos propres rêves.

« Pourquoi publier maintenant How the French Invented Love: Nine Hundred Years of Passion and Romance? » avons-nous demandé à Marilyn Yalom, ancien professeur de français et actuellement chercheuse au Clayman Institute for Gender Research à l’Université de Stanford. « Je voulais faire découvrir aux lecteurs américains la tradition de l’amour courtois et romantique et partager avec eux mon expérience de la littérature française que j’ai acquise pendant ces 60 dernières années », nous confie-t-elle dans une interview (15 août 2013). « L’amour a toujours joué un rôle important dans l’histoire sociale et culturelle des Français. » Nous avons voulu savoir pourquoi ce message est important, surtout aujourd’hui. « Les femmes cherchent toujours comment conjuguer leur rôle personnel, professionnel et familial. Grâce au congé parental mis en place à la fois pour les femmes et les hommes ainsi qu’aux crèches, la société française, contrairement aux Etats-Unis, soutient les mères, les enfants et les familles en général. »

Nous avons voulu demander à Hariet Welty Rochefort, écrivain américain mariée à un Français et vivant en France depuis quarante ans comment appréhender les differences culturelles que l’on peut rencontrer. Dans l’interview d’Harriet (18 juin 2013) portant sur son dernier livre Joie de Vivre, le dernier d’une triologie sur les charmes et coutumes de sa patrie adoptive, elle nous a dit : « Je dois avouer que mes trois livres m’ont énormément aidée. J’apprécie et j’estime différemment la culture française maintenant que j’en ai exploré toutes les facettes. » Est-ce que vous en avez tiré des leçons ? « Si nous faisons face à une difference culturelle qui nous semble insurmountable, il est important de rester ouvert d’esprit et d’essayer de comprendre cette difference. Les Français ont une façon bien à eux de faire les choses. Cela ne depend que de nous de nous adapter aux pratiques différentes et non pas le contraire. »

« Pensez-vous qu’il y ait des choses que l’on ignore encore sur Paris ou sur le crime ? » avons nous demandé dans une interview à Cara Black (16 avril 2013), auteur de 13 livres à succès formant une série dont le héros, le détective privé Aimée Leduc mène ses enquêtes dans les quartiers de Paris (le 14ème livre, Murder in Pigalle, sera publié le 6 mars 2014). « Chacun de mes livres s’inspire d’une histoire vraie dont j’ai entendu parler, que j’ai lue dans les journaux ou trouvée dans les archives. Je veux explorer le côté obscur de Paris, là où les touristes ne s’aventurent pas. Découvrir un quartier, son histoire, les difficultés sociales, la culture des immigrés qui y vivent, les conséquences qu’a le passé sur leur vie aujourd’hui. » Cara nous invite à découvrir Paris et son histoire.

A dinner party: what makes the French so French de Jacqueline Bucar, ancien avocat spécialiste en droit des étrangers, a intrigué de nombreux lecteurs avec une discussion à laquelle elle a participé lors d’un récent séjour en France, une discussion qu’elle n’aurait jamais imaginé pu avoir aux Etats-Unis (30 juillet 2013). « La discussion portait sur un concept et s’est rapidement transformée en débat philosophique, chacun exprimant son propre avis, quel que soit son âge. Ce n’étaient pas des intellectuels mais tous semblaient heureux de partager des idées et d’en discuter et personne n’avait peur d’exprimer un avis différent. C’était incroyable. » Cette soirée a rappelé à Jacqueline la raison pour laquelle elle aime tant la France et son mode de vie, surtout les relations intergénérationnelles que l’on peut voir au quotidien.

Nous tenons à remercier tous les écrivains et artistes reconnus ainsi que nos contributeurs de France, des Etats-Unis et des quatre coins du monde. Merci aux traducteurs français et étudiants dans le domaine de l’édition de l’Université d’Oxford, l’ITI-RI, l’Université Pais Diderot, l’Université du Minnesota, le Macalester College et l’Université de Wittemberg. Merci également à vous, chers lecteurs, qui apportez chaque jour une réflexion originale sur les personnes et idées qui façonnent notre société. Nous sommes heureux de pouvoir partager des discussions que nous n’aurions jamais pu avoir sans les écrivains, les voyageurs qui nous invitent à voir au-delà que le touriste ordinaire. Nous savourons ces récits, parfois philosophiques, parfois qui nous font réfléchir et qui nous rassemblent qu’importe notre âge, la langue ou l’hémisphère dans lequel nous vivons, ici, à A Woman’s Paris. Tout comme Jacqueline lors d’une soirée en France, je me réjouis de ces échanges!

Participez à nos discussions. Vous pouvez envoyer vos idées et nous soutenir. Nous apprécions et accueillons les talents et idées de chacun d’où qu’il/elle vienne.

Abonnement gratuit : Recevez en cadeau un fond d’écran pour votre ordinateur créé par un artiste ! Rejoignez nos 4 445 followers et revecez des notifications par mail lorsque qu’un nouvel article est publié.

Quatre ans après sa création, AWomansParis.com s’engage à publier des interviews et récits toujours aussi captivants et enrichissants.

Bien à vous,

Barbara Redmond
Editrice, A Woman’s Paris
barbara@awomansparis.com

Remerciements : Suzy Keller, traductrice diplômée de l’ITI-RI